1: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 06:48:51.76 ID:wNE9ID5/0
no title

no title


オサレすぎへん?

2: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 06:49:36.43 ID:NjbwiFd/a
Mr.2以外だったら合わなそう

3: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 06:49:43.06 ID:oe8wUSY40
おかま道も訳せ

4: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 06:50:31.15 ID:xP+vzP110
ヒナの個性消えてるやん

5: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 06:50:41.42 ID:mZhD6pVna
ヒナめっちゃ怒っとる😵

 


7: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 06:52:53.66 ID:veCOm1B/a
能力漫画の翻訳ってどうなんや?技名とか

13: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 06:56:31.21 ID:Rn0OvmW4M
>>7
公式漫画翻訳と公式アニメ翻訳で技名変わったりしてて文句言われてる
ジャンプ系はこれ多い

12: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 06:55:49.56 ID:WANXQdU4a
Hina gets angry でええのにな

14: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 06:57:12.75 ID:M5/g9hTO0
日本語ならではのギャグとかどう翻訳してるんやろ

16: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 06:58:04.87 ID:D0sT+P+Ta
ナルト「だってばよ」←これ海外版だとどうなってんだ?

19: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 07:04:35.67 ID:R55SQS9p0
>>16
Dattebayo!!

18: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 07:03:27.91 ID:jm4mgW+20
べりーアングリーって…
やっぱ日本語ってすげぇんやなぁと改めて思う

20: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 07:05:44.92 ID:Vi82vxbo0
外国人「映画の日本版見てみるか…ほうナツコ・トダか」

22: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 07:07:30.50 ID:M1YLrCd/d
こういう口癖みたいなのはどう訳すのがいいんだよ

24: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 07:09:42.51 ID:PiziJdASx
ラフテルってどう訳したんだろう

30: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 07:12:53.10 ID:M5/g9hTO0
>>24
固有名詞はそのまま当て字すればいいだけやろ
下ネタとかタブーに関わる綴りになるなら変更するって感じで

27: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 07:11:23.82 ID:8mFE+Bd70
いっそデーブスペクターに任せた方が日本語もギャグもまともな翻訳出来そう

29: 風吹けば名無し 2020/01/11(土) 07:12:51.93 ID:hi/QvtUO0
revolution....


引用元:http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1578692931/


    このエントリーをはてなブックマークに追加



    コメント

    1 名無しの猛虎魂さん 2020年01月12日 07:18 id:EXEwtl1.0
    屈辱をvery angryって訳すの安直すぎへん?
    コメントフォーム
    記事の評価
    • リセット
    • リセット